train = vlak
train
My father works in a train.
I am sitting in the train.
Where can we buy train tickets?
The train will come at 8 o’clock.
We want to travel by train.
vlak
Můj otec pracuje ve vlaku.
Sedím ve vlaku. (teď)
Kde můžeme koupit lístky na vlak?
Vlak přijede v 8 hodin.
My chceme cestovat vlakem.
Více takových slovíček si můžete procvičit tady.
S tímto anglickým slovíčkem se setkáte na nádraží nebo v metru. Vlak má většinou několik vagónů. Vlakem můžete jet, pokud není nákladní. Některé vlaky jezdí načas, jiné zase mají zpoždění. Vlak potřebuje koleje, po kterých jezdí.
Toto anglické slovíčko má ještě jiný význam, trénovat. Slovíčka mají v angličtině často více významů. Abychom mohli správně poznat, který význam to anglické slovíčko má, musíme znát ostatní slovíčka ve větě. Potom můžeme správně pochopit, o čem člověk mluví. Zde je příklad.
train [trejn] = vlak
train [trejn] = trénovat
Obě anglická slovíčka se stejně píšou a také stejně vyslovují.
This train has a delay. Tento vlak má zpoždění.
Tato věta by nedávala smysl, pokud bychom místo "vlak" do věty doplnili "trénovat." Podívejte.
"Tento trénovat má zpoždění." To nedává žádný smysl.
Dejme si další příklad:
She trains dogs. Ona trénuje psy.
Kdybychom "trénuje" nahradili "vlak," tak to zase nebude dávat smysl.
"Ona vlak psy." Toto nedává smysl.
Proto se musíme vždy snažit do vět dosazovat správná anglická slovíčka, aby to dávalo ten smysl, který to má mít. Tady je příklad pro vás:
Jak byste přeložili dvě anglické věty se slovíčkem, které má dva různé významy?
book [buk] = kniha
book [buk] = rezervovat
Anglicky: This book is about food.
Česky: ....
Anglicky: I must book a hotel.
Česky: ...